美国护照背面一段话,美国护照后面写的什么

时尚网,时尚女装,时尚杂志

美国护照后面写的什么

美国护照上面的话由英语,法语,西班牙语写成:

1、In English:

The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.

2、In French:

Le Secrétaire d'Etat des Etats-Unis d'Amérique prie par les présentes toutes autorités compétentes de laisser passer le citoyen ou ressortissant des Etats-Unis titulaire du présent passeport, sans délai ni difficulté et, en cas de besoin, de lui accorder toute aide et protection légitimes.

3、In Spanish:

El Secretario de Estado de los Estados Unidos de América por el presente solicita a las autoridades competentes permitir el paso del ciudadano o nacional de los Estados Unidos aquí nombrados, sin demora ni dificultades, y en caso de necesidad, prestarle toda la ayuda y protección lícitas.

美国护照写的翻译过来:

1、美国外交部特此请求相关人员允许美国公民通行,必要时提供合法的帮助和保护。

2、美国国务卿请相关人员允许持证美国公民/国民通行且不得延误或阻挠,根据需要,给予持照人所有法律帮助和保护。

3、美利坚合众国国务卿在此要求相关人士给与该美国公民/国民通行便利及在需要时提供合法的帮助与保护。

扩展资料:

美国护照类型:

1、外交护照(黑色封面)

放给美国任命的海外外交官,或是那些居住在美国但由于外交公务频繁出访海外的人,签发之日起最长有效期为5年。

2、公务护照(栗色封面)

发放给担任美国政府海外雇员(包括长期或临时)的美国公民以及他们的家属,还有由于公务出访海外的国会成员。签发之日起最长有效期为5年。

3、旅行护照/常规护照(蓝色封面)

发放给公民和国民的普通旅行护照。16岁及16岁以上者有效期为10年,15岁及15岁以下者有效期为5年。

4、加急护照

发放给那些证件被窃,出错或破损的海外旅行者。有效期直到其再次进入美国境内,可由附近的美国大使馆或领事馆签发。

参考资料:

百度百科——美国护照

人民网——美国务院:自9月1日起限制持美国护照的公民赴朝旅游

人民网——特朗普或推“移民新政” 华人需要担忧吗?

就 网上传过的 关于中国和美国护照上面的两段话的那个事件 写一段200多字的话 求帮助啊

有个流传的很广的关于美国护照背面的文字的传闻:

美国护照背面最后一句话是

Whatever you go to where,the United States government and military would support you for ever.

无论你走到哪里,美国ZF和军队都会永远予以你支持的。

美国护照中写着:不管你身处何方,美国ZF都是你强大的后盾。在中国护照中写着:请严格遵守当地的法律,并尊重那里的风俗习惯。那意思就是:美国说:出去了有人欺负你,招呼一声咱修理他!中国说:出去了老实点,听人家话,少给老子惹麻烦。

那么让我们找本美国护照看一看这句话到底写在哪???

封面和封底,封底毛都没有,这流言要被戳穿:

美国的国歌和创作灵感

个人信息

使用说明

美国护照没有这样的字。这是中国网络、媒体瞎传的,用来夸张美国多么保护其公民,以衬托中国对其公民保护的不够。

美国护照里写的是:

The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.

翻译:美利坚合众国国务卿在此要求相关人士给与该美国公民/国民通行便利及在需要时提供合法的帮助与保护。

这和全世界很多国家,包括中国,的护照内容是一样的。

美国护照背面没有字。

美国护照里写的是:

The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.

翻译:美利坚合众国国务卿在此要求相关人士给与该美国公民/国民通行便利及在需要时提供合法的帮助与保护。

这和全世界很多国家,包括中国,的护照内容是一样的。

美国护照背面没有字。

另外,上面这句话不合英文语法。“Whatever you go to where”不是正确的英文,而像是“不管你去哪里”的直接机器翻译。“for ever”也是错的。总之是个很搞笑的中国谣言。

新版和旧版美国护照,旧版上没有太多的文字说明,新版上面多了些名人名言的句子,但是也没有找到这个句子。

中国护照的应该更清楚吧,

各位大神请看好。

话说要是有那么NB的一段话,八成是在注意事项里面吧?

中国护照上写着:中华人民共和国外交部请各国军政机关对持护照人予以通行的便利和必要的协助。

美国护照这两页后面还有几页重要信息,无非是告诉护照人出国要注意什么,出了问题要找哪个美国机构,包括电话云云。中国护照后面没有,直接是签签证用的页码。如果美国护照哪里写了那样的话,我确实没看见,不然就是写在重要信息里的,我没仔细看,不过在同样的地方写的就是以上文字,其实内容差不多,并没有用那么谦恭或者强硬的语气。

很多时候,我们是不是对于这个国家有了所谓的思维定势

似乎只要在网上有这样一条类似的批评时政的新闻或者政府不作为的报道,就会有一堆人一窝蜂的转发,评论,破口大骂,怀念从前,期待一切重来。

话说你们是不是觉得这样做就能体现出一种民族责任感?

或者说你们觉得这样是一种胸怀天下关心疾苦的表现?

责任感?如果真有责任感的话,为什么只会偏狭的相信一边的事实,却连拿护照检验的功夫都没有?

胸怀天下?说句难听的,你有时间坐在电脑前喷政府,怎么没见你有时间搞点学习做点事情来尝试做点改变?

美国护照和中国护照真正写的什么?

中国护照上写着,中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人予以通行的便利和必要的协助。

The ministry of foreign affairs of the people's republic of China requests all civil and military authorities of foreign countries to allowed the bearer of this passport to pass freely and afford assistance in case of need。

美国护照上面的话由英语,法语,西班牙语写成:

In English:

The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.

In French:

Le Secrétaire d'Etat des Etats-Unis d'Amérique prie par les présentes toutes autorités compétentes de laisser passer le citoyen ou ressortissant des Etats-Unis titulaire du présent passeport, sans délai ni difficulté et, en cas de besoin, de lui accorder toute aide et protection légitimes.

In Spanish:

El Secretario de Estado de los Estados Unidos de América por el presente solicita a las autoridades competentes permitir el paso del ciudadano o nacional de los Estados Unidos aquí nombrados, sin demora ni dificultades, y en caso de necesidad, prestarle toda la ayuda y protección lícitas.

美国护照写的翻译过来:

美国外交部特此请求相关人员允许美国公民通行,必要时提供合法的帮助和保护。

美国国务卿请相关人员允许持证美国公民/国民通行且不得延误或阻挠,根据需要,给予持照人所有法律帮助和保护。

美利坚合众国国务卿在此要求相关人士给与该美国公民/国民通行便利及在需要时提供合法的帮助与保护。

扩展资料:

有传闻美国护照上写着:不管你身处何方,美国政府和军队都是你强大的后盾。中国护照上写着:请严格遵守当地法律,并尊重那里的风俗习惯。其实这都是假的。

中华人民共和国护照是中华人民共和国公民出入国境和在国外证明国籍和身份的证件。中华人民共和国护照分为外交护照、公务护照、普通护照和特区护照。

参考资料:美国护照-百度百科中华人民共和国护照-百度百科

就 网上传过的 关于中国和美国护照上面的两段话的那个事件 写一段200多字的话 求帮助啊

传闻中《美国护照》上写着:不管你身处何方,美国政府和军队都是你强大的后盾。《中国护照》上写着:请严格遵守当地法律,并尊重那里的风俗习惯。点评是 美国说:出去了有人欺负你,招呼一声咱修理他。中国说:出去了老实点,听人家话,少给老子惹麻烦。

而事实上《美国护照》没有这样的字。这是中国网络、媒体瞎传的,用来夸张美国多么保护其公民,以衬托中国对其公民保护的不够。

美国护照里写的是:The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.

翻译:美利坚合众国国务卿在此要求相关人士给与该美国公民/国民通行便利及在需要时提供合法的帮助与保护。

这和全世界很多国家,包括中国,的护照内容是一样的。美国护照背面没有字。

中国护照上写着:中华人民共和国外交部请各国军政机关对持护照人予以通行的便利和必要的协助。

与中国对比是这样的效果:美国:美利坚联合众国秘书处在此请各位相关人员对持我们美国护照的公民,在没有任何耽搁和防碍的前提下予以通行的便利,在必要时,要给与所有的合理帮助和保护。

我真正想说的在于:很多时候,我们是不是对于这个国家有了所谓的思维定势,似乎只要在网上有这样一条类似的批评时政的新闻或者政府不作为的报道,就会有一堆人一窝蜂的转发,评论,破口大骂,怀念从前,期待一切重来。你们是不是觉得这样做就能体现出一种民族责任感?

或者说你们觉得这样是一种胸怀天下关心疾苦的表现?责任感?如果真有责任感的话,为什么只会偏狭的相信一边的事实,却连拿护照检验的功夫都没有?胸怀天下?说句难听的,你有时间坐在电脑前喷政府,怎么没见你有时间搞点学习做点事情来尝试做点改变?

美国护照背的几行字可不可以这样理解.美国护照背面

美国护照的背面什么字也没有,是蓝色的

本人持的是美国护照!

不要听国人蛊惑了

什么强大之类!多么愚昧无知啊

美国公民护照第一页上的那句话是什么?

封面内侧(扉页)不算第一页。

最新的2007年版美国护照第一页第一段是林肯那句著名的 and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth。

先不翻译,免得发不出去。

第二段是英文版的要求各国合作,给予美国公民/人民便利。

第二页是护照持有人的照片、资料等。

第三页是签名页。左下角有页数号码;之后的页数号码都在下方正中间。

前一版的护照弄丢了,记得格式好像也一样。关键区别是Biometric技术。

狗RI的,一翻译就出不来。

主的真义是很可怕的东西,允许人民推翻政

府的(美

国宪

法上写着的),极度不河

蟹。

貌似终于被我研究出反河

蟹的办法了:那就是关键字分段。

补上翻译:

of the people,人民的

by the people,人民

选的

for the people,为人民服务的

人民

选的、为人民服务的人民政府不应当灭亡

美国护照上真有这段话吗?

这只是传说,是网上的谣传。旧版美国护照封二上印刷的文字是:The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection. 中文意思是:美利坚合众国国务卿在此请求相关人士准许该美国公民或国民无延误及无障碍通行并在需要时给予合法帮助和保护。

美国新版电子护照封二上印刷了美国宪法的序言,原文是:We the People Of the United States, in Order to form a more perfect union, establish Justice, insure domostic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. 中文意思是:我们合众国人民,为建立更完善的联盟,树立正义,保障国内安宁,提供共同防务,促进公共福利,并使我们自己和后代得享自由的幸福,特为美利坚合众国制定本宪法。

美国公民护照第一页上的那句话是什么?

美国护照上那句话是“美利坚合众国国务卿在此请求所有有关人员对持有此护照的美国公民/国民给与合理的无阻碍无延迟通行权,以及在需要时给予一切合法的援助和保护”(The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.)。

美国护照(United States passport)是由美利坚合众国出于国际旅行目的发放给美国公民和美国国民使用的证件。持有人受到美国海外领事官员的保护。 护照的发放由美国国务院下属的领务局提供服务,在全美国有多处办事处和办事机构。

对于身处海外的公民所提出的护照申请,由当地美国大使馆或领事馆转回到护照中心。美国护照符合国际民航组织(ICAO)各项建议规范(例如尺寸大小、内容、布局、使用技术等)。

美国国务院也发放护照卡,其只对于通过陆路和海路(不包括航空)在美国与加拿大、墨西哥、百慕大和加勒比海目的国之间旅行的美国人有效。美国护照卡不符合国际民航组织建议规范,因此其不是正式护照。

美国公民没有护照(例如护照被偷窃),而他能够通过其它手段(例如提供其个人的相关证明信息)证明他的美国国籍,那么即使其没有护照,他也有权和公民一样享有领事保护或者能够以公民身份进入美国。

>>>>全文在线阅读<<<<

标签: 美国 护照

相关阅读